您现在的位置是: 首页 > 古文典籍 古文典籍

右溪记翻译及原文_右溪记翻译及原文注释

zmhk 2024-06-02 人已围观

简介右溪记翻译及原文_右溪记翻译及原文注释       对于右溪记翻译及原文的话题,我可以从不同的角度进行分析和讨论,并提供相关的资讯和建议。1.??Ϫ?Ƿ??뼰ԭ??2.文言文右溪记译文3.右溪记 赏析

右溪记翻译及原文_右溪记翻译及原文注释

       对于右溪记翻译及原文的话题,我可以从不同的角度进行分析和讨论,并提供相关的资讯和建议。

1.??Ϫ?Ƿ??뼰ԭ??

2.文言文右溪记译文

3.右溪记 赏析 翻译 字词

4.《右溪记》全文翻译

右溪记翻译及原文_右溪记翻译及原文注释

??Ϫ?Ƿ??뼰ԭ??

        元结:右溪记

        元结

        道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。佳木异竹,垂阴相荫。

        此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱。徘徊溪上,为之怅然。

        乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

       

        本文是作者任道州刺史时所作。

        右溪本是无名小溪,但作者在这不到二百字的游记中,寥寥数笔,便将它写得十分清美,成为人们熟知的地方。

        作者描写小溪的美主要是由从“曲”和“奇”的两种特征来展现的。“曲”是指小溪的迂曲宛转的形态,而这种形态是通过溪两岸怪石的刻画来表现的。正是因为两岸怪石的“欹嵌盘屈”,才使得小溪的姿态逶迤宛转。“奇”则表现在小溪“洄悬激注”的奇观上,极为生动地描摹出溪水抵岸触石的瞬间中形成的一连串的姿态,洄旋、腾涌、激荡、倾注,一起一伏、一上一下,一进一退,不由得使人想起那朵朵绽开的水花。如果说小溪的“曲”显示了其静态美,而其“奇”便充分体现了溪水的动态美,使幽静的气氛里增添了生命的活力。这样,溪水的两种主要特色“曲”和“奇”,一个是间接说明,一个是直接描画,相互映衬,相与增彩。为进一步写出小溪的美,作者以生动地笔触描画了它周围的景色,沿溪两岸,佳木丛生,翠竹亭亭,摇曳掩映,使小溪的更加显得幽美宜人,自然是那些逸民退士、闹市静者所向往的胜境。可是,从唐高祖在道县设立州郡以来,一百多年间已经“无人赏爱”了,成了被人们遗忘的地方。这就很自然地引出作者的感触,转入下文。

        可以说,“无人赏爱”四字乃是点题之笔,蕴含着作者对人生仕途的深深感概,抒发了一种强烈的怀才不遇的情感和渴求被理解的良好愿望,因此后文才写了“乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之草香”的行动,曲折地反映出作者扬善褒美的心情。虽然字里行间充溢着一种苦闷抑郁的矛盾心理,但其感情倾向是十分明显的,褒扬小溪的用意也是豁然在目的。在写小溪的“无人赏爱”,荒芜冷落,“为之怅然”,加以清理,使之焕发美的光采,显出本来面目的过程中,都有所寄托。而显得含蓄深沉,质朴清峻,颇耐咀嚼。

        元结这篇游记对柳宗元影响很深。《钴鉧潭记》、《钴鉧潭西小丘记》等在结构和寓意上都与《右溪记》相近,故清末古文家吴汝纶说:“次山放恣山水,实开子厚先声。文字幽眇芳洁,亦自成境趣。”

文言文右溪记译文

       右溪记文言文翻译如下:

原文:

       道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。

       此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

译文:

       从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它们的美妙)。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。

       这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇(市民游览)的胜地,仁者休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱(它)。

       我在溪水边走来走去,为它(景色秀丽但无人知晓)而惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。

文章赏析

       第一部分,文章开头交代小溪的地理位置,语气冷静,笔调平实;接着细致地描绘小溪周围的“怪石”“佳木”“异竹”等景色,赞誉之情包含其中,令读者不胜向往,文气渐起。作者写石,不写其排列的错落有致,却突出其形状的“欹嵌盘曲”,以其怪异造成幽峭感,以其不整齐与相抵的流水互为映衬,化静为动。

       作者写水,不写其涓涓细流,却突出水波冲击岩石的迂回激荡,使溪水富有动势。描写竹树,不表现其枝繁叶茂,却写其浓荫相叠,营造出色彩光亮的幽暗感。作者把这些充满动感而又奇峭的景物融为一体,赋予环境鲜明的特征:宁静而有生气,和美又觉幽渺。使自然的清幽奇巧充分展现于峻洁清疏的文字之中。

右溪记 赏析 翻译 字词

       1. 《右溪记》文言文翻译

        译文道州城向西走一百多步,有一条小溪。

        这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙)。

        清澈的溪流撞击着岩石,水流回旋从上冲下来,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇(市民游览)的胜地,仁者休憩的园林。

        但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它(景色秀丽但无人知晓)而惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。

        把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。注释[1]右溪:唐代道州城西的一条小溪。

       

        道州治所在今湖南道县。“右”,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。

        [2]合:汇合。[3]营溪:谓营水,源出湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流 。

        点击:水名。源出湖南宁远南,流经道县,北至零陵西入湘水。

        [4]抵:到达。[5]悉皆:都是。

        悉:全。[6]敧嵌(qīqiàn):石块错斜嵌插溪岸的样子;“攲”,倾斜。

        盘屈:怪石随着溪岸弯曲曲折的样子。[7]不可名状:无法形容它们的状态。

        名,形容。状,(它们的)状态。

        [8]佳:美好 洄(huí):水回旋而流。悬:水从高处流下来。

        激:形容被石遏制而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。

        [9]佳木:佳木。[10]垂阴:投下阴影。

        相荫:荫,遮蔽。彼此遮蔽荫护。

        宜:适合[11]逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。[12]人间:谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝;嵇康《答山巨源绝交书》:“又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。”

        其义同此。[13]都邑:都会城镇。

        邑:县城。胜境:风景优美的环境。

        一本“可为”上有“则”字。[14]静者:谓仁人;《论语·雍也》载孔子曰:“知者乐水,仁者乐山。

        知者动,仁者静。”[15]置州:谓唐朝设置道州。

        唐高祖武德四年(612)设置南营州,太宗贞观八年(634)改为道州,玄宗天宝元年 (742)改设江华郡,肃宗乾元元年(758)复称道州。已来:同“以来”。

        [16]之:指“无人赏爱”。怅然:惆怅抱憾的样子。

        [17]乃:于是。[18]疏凿芜秽:谓疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。

        [19]俾(bǐ):以便,使。为:修筑。

        亭宇:亭子房屋。[20]兼之:并且在这里种植。

        [21]裨(bì):添加,增益。形胜:优美的风景。

        [22]为:因为。[23]命:命名。

        [24]铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。据作者《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。

        则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作“记”。

        [25]彰示:宣扬,告示。来者:后来的游者。

        [26]芜秽:杂草积土。[27]南:向南。

        相关词句实词(1)悉:全,都(2)名:名词作动词,说出(3)状:形状(4)俾:使(5)裨:补助,增添(6)抵:到达(7)嵌:这里是形容岩石张着口的样子(8)洄:水回旋而流(9)悬:水从高处留下来(10)逸民退士:指隐居的人(11)已:通“以”(12)芜秽:杂草丛生多义词(1)则可为都邑之胜境。(为:动词,成为。)

        (2)为之怅然。(为:介词,替。)

        (3)俾为亭宇。(为:动词,变成。)

        (4)为溪在州右。(为:连词,因为。)

        省略句(1)水抵两岸,(两岸上)悉皆怪石,(这些石头)欹嵌盘屈,不可名状。(2)而置州以来,(右溪)无人赏爱,(“我”)徘徊溪上,为之怅然。

        古今区别(1)南流数十步:南,向南,名词作状语,前省主语“小溪”。(2)合营溪:状补易位,省“于”。

        (3)道州已来,无人赏爱:已,同“以”,省主语“道州”,省宾语“溪”。(4)徘徊溪上:状补易位,省“于”,省主语。

        赏析《右溪记》文笔简练,开头即以清丽的语言,寥寥数笔,勾勒出怪石嶙峋,泉佳林幽的右溪美景。文章虽短,却用了多种表达方式。

        写溪,突出其小;写石,突出其怪;写水,突出其清和激;写木竹,突出其垂阴。正面写溪、写水,又通过写石、写树竹从侧面烘托溪水。

        这一层重在描写。第二层写由小溪引起的感慨,以议论为主,兼以抒情,将作者隐士的襟怀与怀才不遇的身世之感表现俱足,使写景的志趣得以体现。

        写对小溪的修葺和美化,用的是记叙手法,而命名和刻石的来由则用诠释说明的方法。各种表达手法综合运用,达到了高度统一。

        元结为右溪无人赏识、任使芜秽的遭际鸣冤叫屈,从而抒发自己怀才不遇的深沉慨叹,明显地流露出抑郁不平之气,为山、为水,更是为人。元结疏通右溪,建造亭宇,种上象征高洁的松桂和香草,这表现出他对美的追求,更反映了他淡泊名利、爱好天然的性格。

        文章借右溪无人赏爱,抒发了作者怀才不遇的感慨。前半部分集中写景,后半部分偏重议论抒情,景为情设,情因景生,情景交融,形神具备,是一篇独立的游记。

        因此,《右溪记》。

2. 《右溪记》的全文及翻译

        《右溪记》 唐代:元结 道州城西百余步,有小溪。

        南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。

        清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。 此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。

        而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。

        为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

        白话译文: 从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。

        两岸全是一些奇石,有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。

        这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇的胜地,仁者休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它而惋惜! 于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。

        因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。

        注释:1、道州:州名,唐时属江南西道,治所在今湖南省道县。 2、营溪:河流名,发源于今湖南省宁远县南,流经道县,北至零陵县西入湘水。

        3、攲(qí欺)嵌盘屈:倾斜嵌叠、曲折盘旋的样子。 4、休木:一本作“佳木”。

        休,美好。 5、阴:树荫。

        荫:遮盖。 6、逸民退士:退居山林的隐士。

        7、人间:与前文“山野”对称,指有居民的地方。 8、静者:喜欢清静的人。

        9、置州已来:成为州的治所以来。 元结:中唐前期文学家,字次山,号漫叟 、聱叟 ,河南鲁山人。

        元结少时不羁,十七岁从师于元德秀。天宝六年(应举落第后,归隐商余山。

        天宝十二年进士及第。安史之乱中,曾率族人避难于猗玗洞,因号猗玗子。

        乾元二年,唐肃宗召其进京问策,上《时议》三篇,受到赏识。后被任命为山南东道节度使史翙幕参谋,抗击史思明叛军,保全十五城。

        唐代宗时,任道州刺史,调容州,政绩颇丰。 大历七年入朝,同年卒于长安。

        他与顾况、王建等人同为新乐府运动的先驱。其诗文注重反映政治现实和社会矛盾,文风力求摆脱六朝以来雕饰华靡的弊病,清淡简洁,纯真自然。

        唯过于质朴,文采稍逊。原有集,已散佚,明人辑有《元次山集》,编有诗选《箧中集》。

       

扩展资料:

一、层次 1、描写小溪的环境清幽秀美; 2、感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”。 这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程。

        行文流畅简洁,文笔隽永淡雅,风格纯真自然,状物记事,层次分明,仅用一百余字,便把右溪的自然情趣描绘得历历在目。文章感慨于道州。

        城边一条无名小溪,这里石奇泉清、草木葱郁,环境优美异常,但长期不为人所知。因无人赏爱而芜秽冷落,作者借此寄托自己怀才不遇、壮志难酬的身世愤忿,以及因坎坷遭遇而爱惜才用的情怀。

        二、创作背景: 《右溪记》作于唐代宗广德、永泰年间,当时作者元结正在道州刺史任上。元结于唐代宗广德二年赴道州刺史任时,由于几经兵荒马乱,加上“西原蛮”少数民族的侵犯,道州“人十无一,户才满千”,“城池井邑,但生荒草,登高极望,不见人烟”。

        作为刺史,元结施行仁政,“为民营舍造田,免徭役”。此文记叙的对道州城西一条风景秀丽的小溪加以整治的前后经过,正是元结造福民众、政绩斐然的一个有力佐证。

        百度百科——右溪记。

3. 右溪记翻译

        右溪记 元结 原文: 道州城西百余步,有小溪,南流数十步,合营溪。

        水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。

        休木异竹,垂阴相荫。此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。

        而置州已来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇,植松与桂,兼之香草,以裨形胜。

        为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

        解读: 右溪是道州城西的一条小溪,这里石奇泉清,草木葱郁,环境优美异常。但长期不为人所知,以致默默无闻。

        元结任道州刺史时对它进行了一番修葺,并刻石铭文,取名右溪。这篇精美的散文着重描写了右溪的自然美景,并记叙了对它整修的经过。

        行文流畅简洁,文笔隽永淡雅,风格纯真自然,状物记事,层次分明,仅仅用140个字,就把右溪的自然情趣描绘得清清楚楚。 译文: 在道州城西边一百余步的地方,有一条小溪。

        它向南流几十步远,汇入营溪。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,不能够用语言来形容。

        清澈的溪流撞击着岩石,便激起冲天的浪花和股股洄流。岸边美丽的树木和珍奇的青竹,垂下荫影相互掩映。

        这条溪水如果在空旷的山野,那是很适合隐士居住的;如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静者休憩的园林。可是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边徘徊,为此惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。

        因为溪水在道州城的西面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,是为了让后来的人知道。

        作者: 元结(719—772),字次山,河南鲁山(今河南鲁山县)人,唐代文学家,唐代古文运动的先驱者之一。天宝十二年(753)举进士。

        曾任山南西道节度参谋、水部员外郎、道州刺史等官职。他同情人民疾苦,在道州任间,曾两度上书,请求蠲免百姓租税,深受道州人民的爱戴。

        其诗文大部分都能反映政治现实和社会矛盾,文风质朴,清淡简洁,纯真自然。明人辑有《元次山集》。

        注释: ①道州:州名,唐时属江南西道,治所在今湖南省道县。②营溪:河流名,发源于今湖南省宁远县南,流经道县,北至零陵县西入湘水。

        ③攲(qí)嵌盘屈:倾斜嵌叠、曲折盘旋的样子。④休木:休,美好。

        ⑤阴:树荫。荫:遮盖。

        ⑥逸民退士:退居山林的隐士。⑦人间:与前文“山野”对称,指有居民的地方。

        ⑧静者:喜欢清静的人。⑨置州已来:成为州的治所以来。

        唐高祖武德四年(621)置营州,后改为道州。已,通“以”。

        ⑩香草:芬香的花草。

4. 《右溪记》文言文翻译

        译文 道州城向西走一百多步,有一条小溪。

        这条小溪向南流几十步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙)。

        清澈的溪流撞击着岩石,水流回旋从上冲下来,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇(市民游览)的胜地,仁者休憩的园林。

        但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它(景色秀丽但无人知晓)而惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。

        把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。注释 [1]右溪:唐代道州城西的一条小溪。

        道州治所在今湖南道县。“右”,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。

        [2]合:汇合。[3]营溪:谓营水,源出湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流 。

        点击:水名。源出湖南宁远南,流经道县,北至零陵西入湘水。

        [4]抵:到达。[5]悉皆:都是。

        悉:全。[6]敧嵌(qīqiàn):石块错斜嵌插溪岸的样子;“攲”,倾斜。

        盘屈:怪石随着溪岸弯曲曲折的样子。[7]不可名状:无法形容它们的状态。

        名,形容。状,(它们的)状态。

        [8]佳:美好 洄(huí):水回旋而流。悬:水从高处流下来。

        激:形容被石遏制而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。

        [9]佳木:佳木。[10]垂阴:投下阴影。

        相荫:荫,遮蔽。彼此遮蔽荫护。

        宜:适合 [11]逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。[12]人间:谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝;嵇康《答山巨源绝交书》:“又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。”

        其义同此。[13]都邑:都会城镇。

        邑:县城。胜境:风景优美的环境。

        一本“可为”上有“则”字。[14]静者:谓仁人;《论语·雍也》载孔子曰:“知者乐水,仁者乐山。

        知者动,仁者静。” [15]置州:谓唐朝设置道州。

        唐高祖武德四年(612)设置南营州,太宗贞观八年(634)改为道州,玄宗天宝元年 (742)改设江华郡,肃宗乾元元年(758)复称道州。已来:同“以来”。

        [16]之:指“无人赏爱”。怅然:惆怅抱憾的样子。

        [17]乃:于是。[18]疏凿芜秽:谓疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。

        [19]俾(bǐ):以便,使。为:修筑。

        亭宇:亭子房屋。[20]兼之:并且在这里种植。

        [21]裨(bì):添加,增益。形胜:优美的风景。

        [22]为:因为。[23]命:命名。

        [24]铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。据作者《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。

        则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作“记”。

        [25]彰示:宣扬,告示。来者:后来的游者。

        [26]芜秽:杂草积土。[27]南:向南。

        相关词句 实词 (1)悉:全,都 (2)名:名词作动词,说出 (3)状:形状 (4)俾:使 (5)裨:补助,增添 (6)抵:到达 (7)嵌:这里是形容岩石张着口的样子 (8)洄:水回旋而流 (9)悬:水从高处留下来 (10)逸民退士:指隐居的人 (11)已:通“以” (12)芜秽:杂草丛生 多义词 (1)则可为都邑之胜境。(为:动词,成为。)

        (2)为之怅然。(为:介词,替。)

        (3)俾为亭宇。(为:动词,变成。)

        (4)为溪在州右。(为:连词,因为。)

        省略句 (1)水抵两岸,(两岸上)悉皆怪石,(这些石头)欹嵌盘屈,不可名状。(2)而置州以来,(右溪)无人赏爱,(“我”)徘徊溪上,为之怅然。

        古今区别 (1)南流数十步:南,向南,名词作状语,前省主语“小溪”。(2)合营溪:状补易位,省“于”。

        (3)道州已来,无人赏爱:已,同“以”,省主语“道州”,省宾语“溪”。(4)徘徊溪上:状补易位,省“于”,省主语。

        赏析 《右溪记》文笔简练,开头即以清丽的语言,寥寥数笔,勾勒出怪石嶙峋,泉佳林幽的右溪美景。文章虽短,却用了多种表达方式。

        写溪,突出其小;写石,突出其怪;写水,突出其清和激;写木竹,突出其垂阴。正面写溪、写水,又通过写石、写树竹从侧面烘托溪水。

        这一层重在描写。第二层写由小溪引起的感慨,以议论为主,兼以抒情,将作者隐士的襟怀与怀才不遇的身世之感表现俱足,使写景的志趣得以体现。

        写对小溪的修葺和美化,用的是记叙手法,而命名和刻石的来由则用诠释说明的方法。各种表达手法综合运用,达到了高度统一。

        元结为右溪无人赏识、任使芜秽的遭际鸣冤叫屈,从而抒发自己怀才不遇的深沉慨叹,明显地流露出抑郁不平之气,为山、为水,更是为人。元结疏通右溪,建造亭宇,种上象征高洁的松桂和香草,这表现出他对美的追求,更反映了他淡泊名利、爱好天然的性格。

        文章借右溪无人赏爱,抒发了作者怀才不遇的感慨。前半部分集中写景,后半部分偏重议论抒情,景为情设,情因景生,情景交融,形神具备,是一篇独立的游记。

        因此,《右溪记》不仅。

5. 右溪记翻译及重点词语解释

        译文道州城向西走一百多步,有一条小溪.这条小溪向南流几十步远,汇入营溪.两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它的美妙).清澈的溪流撞击着岩石,水流回旋从上冲下来,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映.这条溪水如果在空旷的山野,就是很适合隐士居住的;如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静的人休憩的园林.但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边走来走去,为它(景色秀丽但无人知晓)而惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致.因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”.把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人.[实词(1)悉:全,都(2)名:名词作动词,说出(3)状:形状(4)俾:使(5)裨:补助,增添(6)抵:到达(7)嵌:这里是形容岩石张着口的样子(8)洄:水回旋而流(9)悬:水从高处留下来[3](10)逸民退士:指隐居的人(11)已:通“以”(12)芜秽:杂草丛生。

6. 右溪记全文翻译和赏析

        译文:

        在道州城西边一百余步的地方.有一条小溪.它向南流几十步远.汇入营溪.溪水两岸.全都是怪石.它们倾斜嵌叠.回旋盘曲.姿态奇特.不能够用语言来形容.清澈的溪流撞击着岩石.便激起冲天的浪花和股股洄流.岸边美丽的树木和珍奇的青竹.垂下荫影相互掩映.这条溪水如果在空旷的山野.那是很适合隐士居住的,如果在人烟密集的地方.也可以成为市民游览的胜地.喜欢清静者休憩的园林.可是自从道州成为州的治所以来.至今也没有人来欣赏和关爱,我在溪水边徘徊.为此惋惜!于是进行疏导开通.清除掉杂乱的草木.建造了亭阁.栽上了松树.桂树.又种植了鲜花香草.来增益它优美的景致.因为溪水在道州城的西面.便命名为[右溪".把这些文字刻在石上.是为了让后来的人知道.

        赏析:

        本文尽管着墨不多,却抓住了景物的基本特征,既有具体的描绘,又传示空间布局整体性的和谐,给人以美的感受。整个环境以“小溪”为中心物像,皆以“岸石”、“竹木”,三者各具风格,自成一趣。文中写三者的典型语句分别是:(水)洄悬激注、(石)欹嵌盘屈、(木)垂阴相荫。

7. 右溪记怎么翻译,作者认为开发右溪有哪些好处(用原文回答)

        译文:在道州城西边一百余步的地方,有一条小溪.它向南流几十步远,汇入营溪.溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,不能够用语言来形容.清澈的溪流撞击着岩石,便激起冲天的浪花和股股洄流.岸边美丽的树木和珍奇的青竹,垂下荫影相互掩映.这条溪水如果在空旷的山野,那是很适合隐士居住的;如果在人烟密集的地方,也可以成为市民游览的胜地,喜欢清静者休憩的园林.可是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱;我在溪水边徘徊,为此惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致.因为溪水在道州城的西面,便命名为“右溪”.把这些文字刻在石上,是为了让后来的人知道.好处:此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,可为都邑之胜境,静者之林亭.。

《右溪记》全文翻译

       原文

       道州城西百余步〔1〕,有小溪。南流数十步,合营溪〔2〕。水抵(3)两岸,悉皆(4)怪石,攲嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。佳木异竹,垂阴相荫〔5〕。此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处〔6〕;在人间〔7 〕,则可为都邑之胜境,静者之林亭〔8〕。而置州已来〔9〕,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然(10)!乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草〔11〕,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰 “ 右溪 ”(12) 。刻铭石上,彰示来者(13)。

       注释

       [1]右溪:唐道州城西的一条小溪。道州治所在今湖南道县。“右”,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者为之取名“右溪”。

       [2]营溪:谓营水,源出湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流

       [3]抵:击拍,形容溪流满涌,作者《游右溪劝学者》:“尤宜春水满,水石更殊怪。”

       [4]悉皆:谓两岸都是。

       [5]欹嵌(qīqiàn):石块错斜嵌插溪岸的样子;“欹”,通“攲”。盘屈:怪石随着溪岸弯曲屈折的样子。

       [6]名状:说出它们的状态。

       [7]洄(huí):漩涡。悬:形容触石溅起的浪花。激:形容被石遏制而造石成的急流。注:形容水急如灌注一般。

       [8]垂阴:投下阴影。相荫:彼此遮蔽荫护。

       [9]逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。

       [10]人间:谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝;嵇康《答山巨源绝交书》:“又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。”其义同此。

       [11]都邑:都会城镇。胜境:风景优美的环境。一本“可为”上有“则”字。

       [12]静者:谓仁人;《论语·雍也》载孔子曰:“知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。”

       [13]置州:谓唐朝设置道州。唐高祖武德四年(612)设置南营州,太宗贞观八年(634)改为道州,玄宗天宝元年(742)改设江华郡,肃宗乾元元年(758)复称道州。已来:同“以来”。

       [14]之:指“无人赏爱”。怅然:惆怅抱憾的样子。

       [15]疏凿芜秽:谓疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。

       [16]俾(bì):以便,准备。为:修筑。亭宇:亭子房屋。

       [17]兼之:并且在这里种植。

       [18]裨:补益,增添好处。形胜:优美的风景。

       [19]为:因为。

       [20]命:命名。

       [21]铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。据作者《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作“记”。

       [22]彰示:宣扬,告示。来者:后来的游者。

       译文

       在道州城西边一百多步的地方〔1〕,有一条小溪。它向南流几十步远,并入营溪(2)。溪水两岸,全都是怪石,它们倾斜嵌叠,回旋盘曲,姿态奇特,无法用语言来形容(3)。清澈的溪流冲击到岩石,便激起腾空的浪花和股股洄流。岸边还有美丽的树木和珍奇的青竹(4),垂下荫影相互遮蔽(5)。这条溪水如果在空旷的山野,那是很适合隐士游览和居住的(6);如果在人烟辏集的地方(7),也可成为城市居民游览的胜地,和爱清静者休憩的园林(8)。可是自从道州城成为州的治所以来(9),却至今没有人们来欣赏它和喜爱它;我在溪水旁徘徊,为此怅然惋惜(10)!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建造了亭阁,又种植了松树、桂树,还铺植保护坡岸的香茅(11),来增益它优美的景致。因为溪在州城之右(即西面),便命名它为 “ 右溪 ”(12) 。现在把这些文字刻在石上,以让后来的人知道(13)。

        《右溪记》 原文 : 道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。 此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

        译文 : 从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它们的美妙)。清澈的溪流撞击著岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。

        这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇(市民游览)的胜地,仁者休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱(它);我在溪水边走来走去,为它(景色秀丽但无人知晓)而惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为「右溪」。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。

        注释 (1)右溪:唐代道州城西的一条小溪,元结任道州刺史时曾对它进行修葺,并刻石铭文,取名「右溪」。道州唐代时属江南西道,治所在今湖南道县。「右」,古以东为左,西为右,此溪在城西,所以作者取名「右溪」。 (2)南:向南。 (3)合:汇合。 (4)营溪:谓营水,源出今湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流。 (5)抵:击拍。 (6)悉皆:都是。悉,全。 (7)敧嵌(qīqian):石块错斜嵌插溪岸的样子;「攲」,倾斜。盘屈,怪石随着溪岸弯曲曲折的样子。 (8)不可名状:无法形容它们的状态。名,形容。状,(它们的)状态。 (9)洄(hui):水回旋而流。悬,激水触石溅起高高的浪花。激,形容被石遏制而造石成的急流。注,形容水急如灌注一般。 (10)佳木:美丽的树木。佳,美好。 (11)垂阴:投下阴影。 (12)相荫:彼此遮蔽荫护。荫,遮蔽。 (13)逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。 (14)人间:与前文「山野」对称,谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝。嵇康《答山巨源绝交书》:「又每非汤、武而薄周、孔,在人间不止,此事会显,世教所不容。」其义同此。 (15)都邑:都会城镇。邑,县城。 (16)胜境:风景优美的境地。 (17)静者:喜欢清静的人,谓仁人。《论语·雍也》载:「孔子曰:『知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。』」 (18)置州:谓唐朝设置道州。唐高祖武德四年(612年)设置南营州,太宗贞观八年(634年)改为道州,玄宗天宝元年(742年)改设江华郡,肃宗乾元元年(758年)复称道州。 (19)已来:同「以来」。 (20)为之怅然:为它景色优美却无人知晓而惋惜。之,指右溪「无人赏爱」。怅然,惆怅抱憾的样子。 (21)乃:于是。 (22)疏凿芜秽:疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。芜秽,杂草积土。 (23)俾(bǐ):使。为,修筑。亭宇,亭子房屋。 (24)兼之:并且在这里种植。 (25)裨(bi):补助,增添。 (26)形胜,优美的风景。 (27)命:命名。 (28)铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。作者的《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作「记」。 (29)彰示来者:告诉后来的游人。来者,后来的游者。

       

       

       好了,关于“右溪记翻译及原文”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“右溪记翻译及原文”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的工作中更好地运用所学知识。